Taiwan UP ???
胖呆當下問我,
「Taiwan UP ???」 是什麼意思,哈哈哈!
當下我一看到,我覺得這用的字不恰當,
我當下是用台式英文去翻譯成:「台灣加油!」
所以正統道地的英文用法應該是:「Cheer up, Taiwan! 」
個人當下推測,有可能因為電燈盞數的關係,
且在上面秀一大堆字,不是標語廣告的手法,
標語都是越精簡越好 ,當然也要考慮到正確的文法,
就文法面這Taiwan UP用法當然會讓使用英語的人士笑破肚皮,
也會教壞正在學英文的小孩子,以為要幫別人喊加油,就是UP!UP!
哈哈哈!就好比要幫HKT加油喊:「HKT!UP!UP! 」 = ="這讓人很難不聯想到,內衣廣告。
但創造台灣英文又有何不可呢?
雖說英文是國際上彼此交流語言,但自己國家跨年卻要寫他國語言,
這點我很不能認同,就好比自己家的國統綱領要用英文編寫一樣,有點奇怪,
在台灣就是要用繁體中文寫,我相信只要份量地位夠他國也會想盡辦法翻譯出來去了解。
就好比賓拉登隨便說幾句話縱使文法錯的非常離譜,美國情報局也會想破頭設法解開話意。
所以如果我是主辦單位,我會秀繁體中文:「台灣加油啦!」,看起來多親切啊!